喜马拉雅音乐fm交流群

诵读经典 | 应用外语系副主任张建华教授诵读十九大报告(节选)

东软外语青年2019-02-10 16:48:04

 诵 读 经 典

…… 第1期 ……

经典是民族智慧的结晶,诵读经典是对知识的尊重、对国家文化的领悟、对时代精神的吸收。

东软外语青年推出全新板块——“诵读经典”,每期我们将邀请学院教授老师为读者诵读经典文献或者书籍节选,让我们用心聆听,静听时代之声!


本期小语邀请到应用外语系副主任张建华教授为我们诵读十九大报告——决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》节选


 张建华,男,教授,中共党员,现任应用外语系副主任。1966年7月生,1988年7月毕业于西南师范大学外语系英语语言文学专业,长期从事英语教学及教学管理工作; 曾任军校教研室主任,西安外事学院外国语学院副院长、开元书院院长,西安外事学院文学院副院长,西安外事学院国际合作学院副院长、党总支书记;主持省级课题两项,参与省级课题多项,获军队教学成果奖两项,发表学术论文二十余篇,编著教材九部。



中共十九大报告节选

(滑动查看英文翻译)


同志们!中华民族是历经磨难、不屈不挠的伟大民族,中国人民是勤劳勇敢、自强不息的伟大人民,中国共产党是敢于斗争、敢于胜利的伟大政党。历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。全党一定要保持艰苦奋斗、戒骄戒躁的作风,以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。全党一定要自觉维护党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,团结一切可以团结的力量,齐心协力走向中华民族伟大复兴的光明前景。

Comrades,

The Chinese nation is a great nation; it has been through hardships and adversity but remains indomitable. The Chinese people are a great people; they are industrious and brave; and they never pause in the pursuit of progress. The Communist Party of China is a great party; it has the courage to fight and the mettle to win. The wheels of history roll on; the tides of the times are vast and mighty. History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won’t wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge. All of us in the Party must work hard and live simply, guard against arrogance and impetuosity; and lose no time in progressing along the long march of the new era. We must conscientiously safeguard the solidarity and unity of the Party, maintain the Party’s deep bond with the people, and strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. We must unite all the forces that can be united and work as one to progress toward the brilliant future of national rejuvenation.


青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。中国梦是历史的、现实的,也是未来的;是我们这一代的,更是青年一代的。中华民族伟大复兴的中国梦终将在一代代青年的接力奋斗中变为现实。全党要关心和爱护青年,为他们实现人生出彩搭建舞台。广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!

A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility. The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations. The Chinese Dream of national rejuvenation will be realized ultimately through the endeavors of young people, generation by generation. All of us in the Party should care about young people and set the stage for them to excel. To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.



大道之行,天下为公。站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。全党全国各族人民要紧密团结在党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,锐意进取,埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦、实现人民对美好生活的向往继续奋斗!

A just cause should be pursued for the common good. Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nation’s culture of more than 5,000 years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a historical heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics. We, the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups, should rally closely around the Party Central Committee, and hold high the banner of socialism with Chinese characteristics. We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world peace and promoting common development; we should secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and see that our people realize their aspirations for a better life.




学生感悟

淬炼岁月中,十月树新风

17级英语4班 董大婕


       “绿盖半蒿新雨,红香一点清风,天赋本根如玉,濂溪以道心同。”十九大的召开,就如这洁白清丽的莲花,净植与国人的心中。五年的砥砺奋进,不负韶华一梦。 

      我们做到的不仅仅是一个点,一条线,而是整个层面。

       高层政治选举,严厉把关,定将以人民利益为首要,保持党内部人员的清正廉明,保证其工作效率提高,力求为人民做到最好。

        外交事业则如青意盎然的藤,伸展蔓延至神州大地,我们彼此牵起羁绊与联系,深深埋入历史的记忆。

       教育事业是前提,满是莘莘学子的校园里飘散着文明的气息,磅礴的力量预示未来繁花似锦,星火燎原。

       声声携手奋进的口号流淌入人心里,企业发展带动经济,人民团结共创社会和谐的奇迹,科技事业代表着国的面容焕然如新。

       岁月洗刷了多少辛酸的伤痕,才有了如今的成功;大千世界中,我们渺小似无痕,可那点点毅力却绘成华夏这生生不息的巨龙。

       青春十九大,为国创新功。青年者朝气蓬勃,青年者文思泉涌,后起之秀,定承前人之志,启后世之风,书写祖国发展新篇章。